景德镇陶瓷文化旅游外宣误译类型及对策

  景德镇是举世闻名的瓷都,陶瓷文化旅游为向世界大力推介悠久的陶瓷文化提供了契机。然而,现有陶瓷文化旅游外宣翻译并不尽如人意。通过现场考察,归纳出单词拼写和语法错误、译名不统一、中式英语、缺乏背景知识补充四类误译,并针对译者和旅游管理部门提出了相应对策,以更好地传播陶瓷文化。

陶瓷缸
陶瓷缸

  1.引言

  “中华向号瓷之国,瓷业高峰是此都”,郭沫若先生的这句诗生动地概括了景德镇在中国陶瓷发展史上的重要地位。近年来,随着国家文化旅游业的兴盛以及“中华文化走出去”战略的实施,景德镇大力发展陶瓷文化旅游,积极向全世界推介悠久的陶瓷文化。在这一过程中,陶瓷文化旅游外宣翻译的质量将直接影响景德镇作为千年瓷都的国际形象,同时也决定了陶瓷文化传播的效果,因而是一项颇有研究价值的课题。

  2.景德镇陶瓷文化旅游外宣误译类型

  外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。相对于文学翻译,外宣翻译更加注重目标受众以及传播效果。(张健,2013:19)

  陶瓷文化旅游外宣翻译是我国对外宣传的一个特殊领域,旨在弘扬中华陶瓷文化,提升国家软实力。然而,目前景德镇陶瓷文化旅游外宣现状并不尽如人意,还存在着诸多误译,在一定程度上损害了瓷都的声誉和陶瓷文化的传播。笔者在现场考察的基础上,归纳出四种误译类型,即单词拼写和语法错误、译名不统一、中式英语、缺乏背景知识补充。

  2.1 单词拼写和语法错误

  在景德镇古窑民俗博览区的售票处,“投诉服务”被赫然翻译成Comp laint Service,原有的一个单词Complaint被分割成了Comp和laint 两个部分。在一处介绍景德镇清代镇窑复烧点火仪式的文字中,中国观复博物馆馆长、著名古陶瓷鉴赏家马未都先生(Mr.Ma Weidu)被误译为Mr.Ma Weidou。“历代官窑精品陈列”被翻译成Exhibition of past dynasties refined official porcelains,属于语法错误,译文句序不对,“陶瓷”应为不可数名词,应改译为Exhibition of Refined Official Porcelain in Past Dynasties 。在第十届景德镇国际陶瓷博览会的入口处,“相聚千年瓷都,共享瓷博盛会”的标识牌被翻译成Meet the Millennium Porcelain,Sharing Porcelain Bo Event”,“瓷博”竟用英语和汉语拼音拼凑了事(Porcelain Bo),而且译文语法也不通,真是让人触目惊心!如此高规模的国际陶瓷盛会,怎能犯如此低级的翻译错误!建议翻译成Meet in Porcelain Capital, Share Grand Ceramic Fair。诸如此类的单词拼写和语法错误在景德镇陶瓷文化旅游外宣文本中不胜枚举,不禁让外国游客对景区的服务质量产生怀疑,更谈不上吸引他们采取旅游行动了。

  2.2 译名不统一

  景德镇陶瓷文化历史悠久、博大精深,制瓷工艺复杂,装饰手法丰富多彩,因而陶瓷文化旅游文本的一大特点便是陶瓷专业术语繁多,这对陶瓷文化旅游外宣翻译译者构成了巨大的挑战。由于陶瓷专业知识的缺乏,同一个陶瓷术语可能出现多个英语译文,造成译名不统一,对外国游客的理解和欣赏构成了障碍,终影响陶瓷文化的有效传播。例如,“三彩”一词就有three-color,tri-color,sancai 三种译文。实际上,前两种译文都是依据字面的意思来直译的,并不准确,因为三彩的“三”并不代表这一品种只有三种颜色,而只是说明色彩较多而已。同样,“五彩”的英译也有five-color, polychrome,wucai三种译文。又如“斗彩”多被英译为contrasted colors,contending colors,Doucai。“青花”也有blue and white和qinghua两种译文。由于社会文化背景的巨大差异,这些陶瓷专业术语在国外找不到对应的固定表达方式,构成了文化真空,而译名不统一更是会误导外国游客,使他们不能真正地理解和接受中华灿烂的陶瓷文化。

  2.3 中式英语

  中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。这种英语往往是受汉语思维影响和相应文化背景的干扰,过份拘泥原文字句,导致某些译文生硬晦涩,可读性差,在对外文化交流中起阻碍作用,达不到理想的对外宣传效果。(卢小军,2011:77)

  在景德镇古窑民俗博览区,标识语“水面危险,注意安全”按照字面意思被译为Danger!Pay Attention to Safety,不符合英语表达习惯。对于这种常见的警示性的标识语,完全可以借鉴国际通用惯例,翻译成Beware: Deep Water!,易于外国游客所接受。又如,“镇窑”被想当然地直译为town kiln,忽略了背后的文化内涵。确切地说,“镇窑”是指景德镇窑,以烧松柴为主,为景德镇所独创,是中国古代著名窑炉之一,应翻译为Jingdezhen kiln。“明园”和“清园”也被望文生义地翻译成Ming Garden 和 Qing Garden,会被外国游客误解为是两座花园,而实际上它们指的是明清两朝的古建筑,所以应翻译成Ancient Buildings of the Ming Dynasty 和 Ancient Buildings of the Qing Dynasty。

  汉语和英语属于不同的语系,前者重意合,句与句之间主要靠语义和逻辑连接,少用或不用连接词,多用简短句,句型结构呈竹竿型,而后者重形合,句子之间主要靠词汇和语法手段连接,多用连接词,句型结构呈大树状。此外,汉语旅游语篇倾向于使用大量描写性的语言,喜用四字词组,辞藻华丽和夸张,而英语旅游语篇则不喜雕饰,切忌渲染,倾向于用平实的语言传达客观的事实。由于忽视了这些语言差异,陶瓷文化旅游外宣翻译中便出现了不符合外国游客阅读习惯的中式英语。例如:  原文:古窑民俗博览区,位于景德镇市枫树山蟠龙岗,占地83公顷。它集陶瓷文化博览,陶瓷制作体验及娱乐休闲为一体,是国家公布的AAAAA级景区,全国百家中小学爱国主义教育基地,江西省园林化单位,景德镇旅游首选的陶瓷文化旅游景区。它由古窑和陶瓷民俗博物馆两部分组成。

  原译文:Ancient Kiln & Folk Customs Exhibition Spot lies on Panglong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen city. It takes up the land 83 hectares. It includes ceramic culture exhibition, ceramic making and public place of entertainment.It is graded AAAAA scenery spot approved by nation, national patriotism education base for hundreds of middle and primary schools , and it is also the garden unit in Jiangxi Province, the best ceramic culture tourist scenery spot in Jingdezhen. It is made up of ancient kilns and ceramic folk custom museum.

  这段译文对原文亦步亦趋,忽略了汉英语篇差异以及修辞习惯,不符合外国游客的阅读习惯,可读性不强。可根据英语重形合的特点对原文句式重新组合,删除其他渲染性的荣誉,只保留核心的信息即“景德镇首选的陶瓷文化旅游景区”。

  建议译文:Located in Panglong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen city, and covering an area of 83 hectares, Ancient Kiln & Folk Customs Exhibition Spot is made up of ancient kilns and ceramic folk customs museum. With an integration of ceramic culture, ceramics making and entertainment, it the first-choice tourist attraction specific with ceramic culture in Jingdezhen.

  2.4 缺乏背景知识补充

  外宣专家段连城认为: “我们不可低估外国读者或听众的智力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平”( 段连城, 2004: 78)。博大精深的陶瓷文化,一般中国人尚且不太熟悉,对中国了解不多的外国游客更是知之甚少,因此在陶瓷文化旅游外宣翻译实践中,对一些蕴含丰富文化的词汇应补充必要的背景知识。然而,通过考察发现,缺乏背景知识补充的译文随处可见,对外传播效果因此大打折扣。

  例如,“烧太平窑的风俗在景德镇已经延续了一百多年”,被直译为The custom of firing Peace kiln has lasted for over one hundred years in Jingdezhen,不是成功的翻译,因为它没有能传达出陶瓷民俗词汇“太平窑”后面隐含的历史文化。“太平窑”是景德镇特有的一道人文景观。烧太平窑的风俗可追溯到清朝太平天国起义时期。八月初,清兵为了抵抗太平军,将景德镇所有的窑炉都拆除用作防御工事,后来太平军赶走了清兵,帮助百姓重建了窑炉,使得景德镇瓷业得以继续。为了纪念太平军,也为了祈求太平盛世,老百姓在八月十五中秋节的夜晚,用窑渣堆成窑炉的形状,起名为太平窑,点火燃烧,从此烧太平窑的风俗便流传下来。因此,可改译为:Firing Taiping kiln, a special kiln piled with kiln residues, is a custom lasting over one hundred years. It conveys the pleading for a harmonious society and commemoration of soldiers from the Taiping Heavenly Kingdom(1851-1864),which was the largest farmer uprising in Chinese history,established by Hong Xiuquan and his followers.

  又如,“风火仙师庙”被直译为Wind and fire immortal temple,会对外国游客产生误导,以为这是一座寺庙。而实际上,它是一座纪念“风火仙师”(或“窑神”)童宾的纪念堂。童宾是明朝万历年间景德

  镇的把庄师傅,他纵身跃入窑炉中,用生命换来了瓷器的烧成,被人们奉为窑神。因此,可改译为:the Memorial of Kiln God Tong Bin, who jumped into the kiln to ensure the success of porcelain firing。其他陶瓷文化词汇如“知四肉”、“美人醉”、“祭红”等,均被直译,对背后引人入胜的传说未加补充说明,影响了陶瓷文化的对外传播。

  3.改善陶瓷文化旅游外宣误译的对策

  针对以上四种陶瓷文化旅游外宣误译,笔者提出如下对策:

  (1) 加强外宣译者英语语言基本功,完善旅游管理部门监督职能。单词拼写和语法错误属于硬伤,应选派合格的外宣译者负责翻译,同时由旅游管理部门严格把关,一发现错误立即改正。

  (2) 加强对汉英两种语言语篇及修辞习惯差异的比较学习,避免中式英语的出现。遵从英语重形合的句法特点,按照英语旅游语篇平实和客观的修辞习惯,注重外国游客的阅读习惯,以地道的英语增强传播效果。

  (3) 加强陶瓷文化专业知识学习,提升跨文化交流意识,避免译名不统一以及背景知识缺乏问题。应广泛阅读陶瓷文化相关书籍,了解陶瓷发展历史,熟悉陶瓷工艺流程,多查阅陶瓷专业书籍,多实地考察,多向陶瓷专家请教,以更好地传播陶瓷文化。

以上是“景德镇陶瓷文化旅游外宣误译类型及对策”的全部内容,本站系口粮站,未经允许,严禁转载,违者必究!!!

免责声明:本站部分文章信息来源于网络及用户投稿,如本站文章涉及版权等问题,敬请告知,本站将立刻删除。

相关文章

景德镇陶瓷设计的现状及发展之路

景德镇陶瓷设计现状及发展为主线,在這一进程中梳理景德镇陶瓷设计的历史性发展,并分析其现状及存在的问题,进而对景德镇陶瓷设计未来的发展方向思考。

景德镇陶瓷产业和文化旅游发展研究

一带一路是中国国家级顶级战略,旨在利用中国传统两条丝綢之路的历史符号,高举和平写作共同发展的旗帜,促进丝绸之路经济带周边国家的共同发展。

网上怎么买景德镇瓷器(这样买不上当)

在购买景德镇瓷器时,您需要注意一些关键因素,例如产品的质量、价格和信誉度。下面,雅道陶瓷将为您提供一些关于网上购买景德镇瓷器的建议,这样买景德镇瓷器不上当。

梅瓶和玉壶春瓶的区别_哪个更好看

玉壶春瓶、梅瓶、赏瓶并称“瓶中三宝”,它们可谓是器物美学发展史中及具代表性的造型,下面来说说梅瓶和玉壶春瓶的区别以及哪个更好看。

颜色釉陶瓷的发展之路

陶瓷中古老,亦是能打动人的是颜色釉陶瓷。由于窑变的不确定性,每件颜色釉瓷都是独一无二的孤品、绝品。

龙泉窑瓷器特点(附四大鉴定方法)

  我国浙江省西南部的浙闽赣边境,坐落着一个地质环境优渥、瓷石资源丰富的城市——龙泉市。在这里,孕育出了中国乃至世界陶瓷史上烧制年代最长、窑址分布最广、产品质量要求最高、生产规模和外销范围最大的青瓷名窑——龙泉窑。  起龙泉窑,它生产瓷器的历史长达1600多年,是中国制瓷历史上最长的一个瓷窑系,它的产品畅销于亚洲、非洲、欧洲的许多国家和地区,影响十分深远。  南宋时期龙泉窑得到空前的发展,龙泉青瓷

下一篇文章
电话/微信:136-5798-8982